The One Thousand and One Nights
One
Thousand and One Nights (Persian: هزار و
یک شب hezār o yek shab, Arabic:
كتاب ألف ليلة
وليلة Kitāb alf laylah wa-laylah) is a
collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in
Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the
Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered
the title as The Arabian Nights’ Entertainment. The
work was collected over many centuries by various authors, translators and
scholars across the Middle East, Central Asia and North Africa. The tales
themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian,
Indian, Turkish, |
|
Egyptian
and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were
originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the
frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hezār
Afsān (Persian: هزار
افسان, lit. A Thousand Tales) which in turn
relied partly on Indian elements. What
is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story
of the ruler Shahryār (from Persian:
شهريار, meaning “king” or
“sovereign”) and his wife Scheherazade (from Persian:
شهرزاد, possibly meaning “of noble
lineage”) and the framing device incorporated throughout the tales themselves.
The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales,
while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few
hundred nights, while others include 1,001 or more. Some
of the stories of The Nights, particularly “Aladdin’s Wonderful Lamp”,
“Ali Baba and the Forty Thieves” and “The Seven Voyages of Sinbad the
Sailor”, while almost certainly genuine Middle-Eastern folk tales, were not
part of The Nights in Arabic versions, but were interpolated into the collection
by Antoine Galland and other European translators. The innovative and rich
poetry and poetic speeches, chants, songs, lamentations, hymns, beseeching,
praising, pleading, riddles and annotations provided by Scheherazade or her
story characters are unique to the Arabic version of the book. Some are as short
as one line, while others go for tens of lines. The
main frame story concerns a Persian king and his new bride. He is shocked to
discover that his brother’s wife is unfaithful; discovering his own wife’s
infidelity has been even more flagrant, he has her executed: but in his
bitterness and grief decides that all women are the same. The king, Shahryar,
begins to marry a succession of virgins only to execute each one the next
morning, before she has a chance to dishonor him. Eventually the vizier, whose
duty it is to provide them, cannot find any more virgins. Scheherazade, the
vizier’s daughter, offers herself as the next bride and her father reluctantly
agrees. On the night of their marriage, Scheherazade begins to tell the king a
tale, but does not end it. The king is thus forced to postpone her execution in
order to hear the conclusion. The next night, as soon as she finishes the tale,
she begins (and only begins) a new one, and the king, eager to hear the
conclusion, postpones her execution once again. So it goes on for 1,001 nights. The
tales vary widely: they include historical tales, love stories, tragedies,
comedies, poems, burlesques and various forms of erotica. Numerous stories
depict Jinns, Ghouls, Apes, sorcerers, magicians, and legendary places, which
are often intermingled with real people and geography, not always rationally;
common protagonists include the historical Abbasid caliph Harun al-Rashid, his
Grand Vizier, Jafar al-Barmaki, and his alleged court poet Abu Nuwas, despite
the fact that these figures lived some 200 years after the fall of the Sassanid
Empire in which the frame tale of Scheherazade is set. Sometimes a character in
Scheherazade’s tale will begin telling other characters a story of his own,
and that story may have another one told within it, resulting in a richly
layered narrative texture. The
different versions have different individually detailed endings (in some
Scheherazade asks for a pardon, in some the king sees their children and decides
not to execute his wife, in some other things happen that make the king
distracted) but they all end with the king giving his wife a pardon and sparing
her life. The
narrator’s standards for what constitutes a cliffhanger seem broader than in
modern literature. While in many cases a story is cut off with the hero in
danger of losing his life or another kind of deep trouble, in some parts of the
full text Scheherazade stops her narration in the middle of an exposition of
abstract philosophical principles or complex points of Islamic philosophy, and
in one case during a detailed description of human anatomy according to
Galen—and in all these cases turns out to be justified in her belief that the
king’s curiosity about the sequel would buy her another day of life. The
first reference to the Arabic version under its full title The One Thousand and
One Nights appears in Cairo in the 12th century. Professor Dwight Reynolds
describes the subsequent transformations of the Arabic version: “Some of the
earlier Persian tales may have survived within the Arabic tradition altered such
that Arabic Muslim names and new locations were substituted for pre-Islamic
Persian ones, but it is also clear that whole cycles of Arabic tales were
eventually added to the collection and apparently replaced most of the Persian
materials. One such cycle of Arabic tales centers around a small group of
historical figures from 9th-century Baghdad, including the caliph Harun al-Rashid
(died 809), his vizier Jafar al-Barmaki (d.803) and the licentious poet Abu
Nuwas (d. c. 813). Another cluster is a body of stories from late medieval Cairo
in which are mentioned persons and places that date to as late as the thirteenth
and fourteenth centuries.” Two
main Arabic manuscript traditions of the Nights are known: the Syrian and the
Egyptian. The Syrian tradition includes the oldest manuscripts; these versions
are also much shorter and include fewer tales. It is represented in print by the
so-called Calcutta I (1814–1818) and most notably by the Leiden edition
(1984), which is based above all on the Galland manuscript. It is believed to be
the purest expression of the style of the mediaeval Arabian Nights. Texts
of the Egyptian tradition emerge later and contain many more tales of much more
varied content; a much larger number of originally independent tales have been
incorporated into the collection over the centuries, most of them after the
Galland manuscript was written, and were being included as late as in the 18th
and 19th centuries, perhaps in order to attain the eponymous number of 1001
nights. The final product of this tradition, the so-called Zotenberg Egyptian
Recension, does contain 1001 nights and is reflected in print, with slight
variations, by the editions known as the Bulaq (1835) and the Macnaghten or
Calcutta II (1839–1842). All
extant substantial versions of both recensions share a small common core of
tales, namely:
The Merchant and the Demon.
The Fisherman and the Jinni.
The Story of the Porter and the Three Ladies.
The Hunchback cycle.
The Story of the Three Apples, enframing the Story of Nur al-Din and Shams
al-Din
The Story of Nur al-Din Ali and Anis al-Jalis
The Story of Ali Ibn Baqqar and Shams al-Nahar, and
The Story of Qamar al-Zaman. The texts of the Syrian recension don’t contain much beside that core. It is debated which of the Arabic recensions is more “authentic” and closer to the original: the Egyptian ones have been modified more extensively and more recently, and scholars such as Muhsin Mahdi have suspected that this may have been caused in part by European demand for a “complete version”; but it appears that this type of modification has been common throughout the history of the collection, and independent tales have always been added to it. |