The One Thousand and One Nights

 

One Thousand and One Nights (Persian: هزار و یک شب‎ hezār o yek shab, Arabic: كتاب ألف ليلة وليلة‎ Kitāb alf laylah wa-laylah) is a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English language edition (1706), which rendered the title as The Arabian Nights’ Entertainment.

The work was collected over many centuries by various authors, translators and scholars across the Middle East, Central Asia and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Turkish,


  Scene from the ballet Shéhérazade, Turin 2011

Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hezār Afsān (Persian: هزار افسان‎, lit. A Thousand Tales) which in turn relied partly on Indian elements.

What is common throughout all the editions of the Nights is the initial frame story of the ruler Shahryār (from Persian: شهريار‎, meaning “king” or “sovereign”) and his wife Scheherazade (from Persian: شهرزاد‎, possibly meaning “of noble lineage”) and the framing device incorporated throughout the tales themselves. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others begin and end of their own accord. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more.

Some of the stories of The Nights, particularly “Aladdin’s Wonderful Lamp”, “Ali Baba and the Forty Thieves” and “The Seven Voyages of Sinbad the Sailor”, while almost certainly genuine Middle-Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were interpolated into the collection by Antoine Galland and other European translators. The innovative and rich poetry and poetic speeches, chants, songs, lamentations, hymns, beseeching, praising, pleading, riddles and annotations provided by Scheherazade or her story characters are unique to the Arabic version of the book. Some are as short as one line, while others go for tens of lines.

The main frame story concerns a Persian king and his new bride. He is shocked to discover that his brother’s wife is unfaithful; discovering his own wife’s infidelity has been even more flagrant, he has her executed: but in his bitterness and grief decides that all women are the same. The king, Shahryar, begins to marry a succession of virgins only to execute each one the next morning, before she has a chance to dishonor him. Eventually the vizier, whose duty it is to provide them, cannot find any more virgins. Scheherazade, the vizier’s daughter, offers herself as the next bride and her father reluctantly agrees. On the night of their marriage, Scheherazade begins to tell the king a tale, but does not end it. The king is thus forced to postpone her execution in order to hear the conclusion. The next night, as soon as she finishes the tale, she begins (and only begins) a new one, and the king, eager to hear the conclusion, postpones her execution once again. So it goes on for 1,001 nights.

The tales vary widely: they include historical tales, love stories, tragedies, comedies, poems, burlesques and various forms of erotica. Numerous stories depict Jinns, Ghouls, Apes, sorcerers, magicians, and legendary places, which are often intermingled with real people and geography, not always rationally; common protagonists include the historical Abbasid caliph Harun al-Rashid, his Grand Vizier, Jafar al-Barmaki, and his alleged court poet Abu Nuwas, despite the fact that these figures lived some 200 years after the fall of the Sassanid Empire in which the frame tale of Scheherazade is set. Sometimes a character in Scheherazade’s tale will begin telling other characters a story of his own, and that story may have another one told within it, resulting in a richly layered narrative texture.

The different versions have different individually detailed endings (in some Scheherazade asks for a pardon, in some the king sees their children and decides not to execute his wife, in some other things happen that make the king distracted) but they all end with the king giving his wife a pardon and sparing her life.

The narrator’s standards for what constitutes a cliffhanger seem broader than in modern literature. While in many cases a story is cut off with the hero in danger of losing his life or another kind of deep trouble, in some parts of the full text Scheherazade stops her narration in the middle of an exposition of abstract philosophical principles or complex points of Islamic philosophy, and in one case during a detailed description of human anatomy according to Galen—and in all these cases turns out to be justified in her belief that the king’s curiosity about the sequel would buy her another day of life.

The first reference to the Arabic version under its full title The One Thousand and One Nights appears in Cairo in the 12th century. Professor Dwight Reynolds describes the subsequent transformations of the Arabic version: “Some of the earlier Persian tales may have survived within the Arabic tradition altered such that Arabic Muslim names and new locations were substituted for pre-Islamic Persian ones, but it is also clear that whole cycles of Arabic tales were eventually added to the collection and apparently replaced most of the Persian materials. One such cycle of Arabic tales centers around a small group of historical figures from 9th-century Baghdad, including the caliph Harun al-Rashid (died 809), his vizier Jafar al-Barmaki (d.803) and the licentious poet Abu Nuwas (d. c. 813). Another cluster is a body of stories from late medieval Cairo in which are mentioned persons and places that date to as late as the thirteenth and fourteenth centuries.”

Two main Arabic manuscript traditions of the Nights are known: the Syrian and the Egyptian. The Syrian tradition includes the oldest manuscripts; these versions are also much shorter and include fewer tales. It is represented in print by the so-called Calcutta I (1814–1818) and most notably by the Leiden edition (1984), which is based above all on the Galland manuscript. It is believed to be the purest expression of the style of the mediaeval Arabian Nights.

Texts of the Egyptian tradition emerge later and contain many more tales of much more varied content; a much larger number of originally independent tales have been incorporated into the collection over the centuries, most of them after the Galland manuscript was written, and were being included as late as in the 18th and 19th centuries, perhaps in order to attain the eponymous number of 1001 nights. The final product of this tradition, the so-called Zotenberg Egyptian Recension, does contain 1001 nights and is reflected in print, with slight variations, by the editions known as the Bulaq (1835) and the Macnaghten or Calcutta II (1839–1842).

All extant substantial versions of both recensions share a small common core of tales, namely:

    The Merchant and the Demon.

    The Fisherman and the Jinni.

    The Story of the Porter and the Three Ladies.

    The Hunchback cycle.

    The Story of the Three Apples, enframing the Story of Nur al-Din and Shams al-Din

    The Story of Nur al-Din Ali and Anis al-Jalis

    The Story of Ali Ibn Baqqar and Shams al-Nahar, and

    The Story of Qamar al-Zaman.

The texts of the Syrian recension don’t contain much beside that core. It is debated which of the Arabic recensions is more “authentic” and closer to the original: the Egyptian ones have been modified more extensively and more recently, and scholars such as Muhsin Mahdi have suspected that this may have been caused in part by European demand for a “complete version”; but it appears that this type of modification has been common throughout the history of the collection, and independent tales have always been added to it.